Представим ситуацию, что вы оказались лицом к лицу с нашим простым русским гопником — результат этой встречи не так очевиден, как кажется, все-таки даже с настоящим «быком» иногда можно найти общий язык, а если не поможет — всегда можно обратиться к нескольким нехитрым приемам. А вот окажитесь перед лицом угрозы в виде английского гопника, и последствия могут быть даже плачевнее. Вам пригодится наша подробная справка, как избавиться от школьных знаний по английскому и начать говорить, как чувак из «Карты, деньги, два ствола». Кроме того, такие знания помогут вам лучше понимать тексты английского грайма — в общем, бесполезными эти сведения точно не останутся, дююд.

Кто такие кокни

 

Трудности перевода: Как превратить свой школьный английский в язык лондонских рабочих. Изображение № 1.

Большинство иностранцев подразумевают под кокни любого коренного жителя английской столицы, принадлежащего к низшим слоям населения. Но существует легенда, что истинным кокни может считать себя лишь тот, кто родился в пределах слышимости перезвона колоколов церкви Сент-Мэри-ле-Боу, находящейся на улице Чипсайд. 

Согласно эксперименту, проведенному в 2000 году, звон этих колоколов слышен не дальше чем на расстоянии пяти миль от церкви, покрывая не такую уж большую площадь, что означает, что процент истинных кокни среди горожан совсем небольшой. А учитывая то, что на протяжении двадцати лет (с 1941 по 1961 год) церковь была разрушена (и кокни, согласно поверью, не рождалось), их и вовсе впору заносить в красную книгу. 

Впрочем, куда интереснее этнографии кокни свойственный им рифмованный диалект, ставший ставший настоящей культурной достопримечательностью Лондона.

 

Трудности перевода: Как превратить свой школьный английский в язык лондонских рабочих. Изображение № 2.

Слово «кокни» образовалось от словосочетания «cock's egg» (в переводе — «петушиное яйцо»), которым называли деформированные куриные яйца.

КАКОЙ У НИХ ДИАЛЕКТ

Это наречие появилось на свет в XV-XVI веках в промышленном районе Ист-Энд, населяли который в основном люди, находящиеся за чертой бедности, и преступные элементы. Уличные торговцы, карманники и мелкие злоумышленники начали использовать диалект как средство общения между собой, намеренно уcложняя его и развивая в трудный для понимания язык. Делалось это, очевидно, в целях маскировки, чтобы лондонским полицейским, патрулирующим неблагополучные кварталы, и тюремным служащим было сложнее понимать их разговоры и замыслы. 

С течением времени топологические и лингвистические границы явления кокни перестали совпадать, и на нем стали говорить не только в Ист-Энде: в повседневной речи обычных горожан теперь также можно заметить заимствования выражений и слов из языка пролетариев, а некоторые можно даже отыскать в оксфордском словаре.

Сегодня, даже несмотря на отождествление с маргинальными элементами вроде фанатов, кокни преподносится иностранным туристам как одна из главных лондонских достопримечательностей наряду с двухэтажными автобусами, пабами и Биг Беном (не зря американские олимпийцы за несколько месяцев до приезда в столицу игр начали разучивать этот диалект).

Несколько лет назад в Лондоне даже установили банкоматы для туристов, меню в которых было полностью на «кокни».. Изображение № 3.Несколько лет назад в Лондоне даже установили банкоматы для туристов, меню в которых было полностью на «кокни».

Впрочем, если верить статистике, достопримечательность это вымирающая: по опросам Лондонского музея, 96 процентов лондонцев не понимают наиболее распространенных выражений на диалекте кокни. 

 

Диалект кокни в 10 шагах

 

Трудности перевода: Как превратить свой школьный английский в язык лондонских рабочих. Изображение № 4.

У кокни особенная, ни на что не похожая фонетика: для него характерна неправильность речи, коверканье слов и очень странное произношение. Мы разработали десять простых шагов, которые помогут вам начать говорить на кокни. Но не думайте, что это будет просто.  

   Для начала вспомните выражение лица Винни Джонса. Если не получается —  
             скачайте из интернета его фотографию. Начиная урок, представьте, будто вы
             говорите его ртом — так будет намного проще воспроизвести нужное              
             произношение.

   Межзубные звуки [θ] и [ð] (связка букв «th») на кокни нужно произносить
             как [f] и [v] соответственно. 
             Примеры: слово «thousand» будет звучать как [ф'ааснд]; «three» как
             
['фри], а слово «bother» — как ['бава].

   Звук [h] в кокни практически отсутствует и почти всегда опускается. 
             Пример: слово «house» звучит как [аус].

   Звук [t] опускается в конце слова.
             Пример: слово «fat» звучит практически как [фа].

   Использование гортанной смычки — «glottal stop». Так в русском языке в слове
             «смотри» при быстром произношении мы часто опускаем букву «т», произнося
             [сма'ри]. В диалекте кокни подобным образом опускается звук [t], а также
             иногда звуки [p] и [k]. 
             Пример: слово «bottle» звучит как [бо’л], а Hyde Park — как [хай па]

   Твердое «l» произносится как [ль] или как гласная.
             Пример: слово «cool» звучит как [куль], «Millwall» звучит как [миоуо].

   Превращение [aʊ] в [æː].
             Пример: слово «doubt» звучит как [дэт].

   Использование вместо [r] звука [ʋ], на слух напоминающего [w].
             Пример: «frosty» звучит как ['фвости]

   Грамматически кокни не так сильно отличается от обычного английского.                                                                
             
Но пара особенностей у него все таки есть — так, вместо «my» всегда
             используется «me». 

   Кроме этого используется сокращение ain’t вместо «am/is/are not» и «has/have
             not».

Еще одна особенность этого диалекта в его рифмованности. Слово здесь часто заменяется рифмующейся с ним устойчивой фразой или другим словом. В итоге получается что-то вроде устного шифра, разгадать который порой под силу только носителям сленга — для остальных предложение, содержащее несколько таких замещений, превращается в неразрешимый фонетический ребус.

Стандартный пример, который обычно приводят, объясняя словообразование на языке кокни, — выражение «apples and pears» («яблоки и груши»), означающее на самом деле «stairs» («лестница»). В данном случае «pears» рифмуется со словом «stairs». Второе слово можно и опустить — таким образом, «stairs» будет произноситься как просто «apples».

 

Загадка:

В Лондоне есть паб Pig's Ear. Догадайтесь, основываясь на знании о рифмованном сленге, что на самом деле означает это название. 

Ответ: пиво

 

Чтобы самостоятельно разобраться в постороении предложений и фраз на кокни, нужно практически безупречно знать английский язык. Хотя и это, на самом деле, ничего не гарантирует. Для большей уверенности в истинном смысле выражений, сформулированных на сленге, мы бы рекомендовали постоянно сверяться со словарем кокни или добавить в закладки специальный онлайн-переводчик. Теперь, выучив пару забористых выражений, можно отправится в Лондон, «наехать» там на дилера из неблагополучного района и закрепить полученные знания на практике.

 

Научиться кокни при помощи поп-культуры 

 

Если такой курс изучения кокни вам представляется чересчур мудреным, вот еще шесть намного более безопасных способов освоить его при помощи массовой культуры:

Трудности перевода: Как превратить свой школьный английский в язык лондонских рабочих. Изображение № 5.

 

ФИЛЬМ «КАРТЫ, ДЕНЬГИ ДВА СТВОЛА»

В фильме Гая Ричи использовалось так много диалектизмов кокни, что создатели даже выпустили в приложении к DVD специальный словарь.

 

Трудности перевода: Как превратить свой школьный английский в язык лондонских рабочих. Изображение № 6.

 

ПЬЕСА БЕРНАРДА ШОУ «ПИГМАЛИОН»

В ней молодая необразованная цветочница Элиза Дулиттл ненамеренно использует в своей речи сленг кокни. От него к концу пьесы ее, впрочем, избавляет профессор фонетики. Можете попробовать прочитать пьесу задом наперед.

 

Трудности перевода: Как превратить свой школьный английский в язык лондонских рабочих. Изображение № 7.

 

БИБЛИЯ, АДАПТИРОВАННАЯ НА КОКНИ 

Тем более, что цитаты из нее смогут пригодиться вам в одном из неблагополучных районов.

 

Трудности перевода: Как превратить свой школьный английский в язык лондонских рабочих. Изображение № 8.

 

ФИЛЬМ «КОКНИ ПРОТИВ ЗОМБИ»

Если не ради образования, то хотя бы ради названия.

 

Трудности перевода: Как превратить свой школьный английский в язык лондонских рабочих. Изображение № 9.

 

ПАРА АЛЬБОМОВ THE STREETS

Майк Скиннер хоть и родился в Бирмингеме и не читает на чистом кокни, в своей речи частенько использует характерное произношение. 

 

Трудности перевода: Как превратить свой школьный английский в язык лондонских рабочих. Изображение № 10.

 

ДОМАШНИЙ МАТЧ «ВЭСТ ХЭМА»

Здесь вас уже будут ждать лучшие преподаватели — жители рабочего района Ист-Энд.

Трудности перевода: Как превратить свой школьный английский в язык лондонских рабочих. Изображение № 11.