Переводчики Центра комиксов и визуальной культуры обратились в Институт русского языка имени Виноградова с предложением создать русский словарь звукоподражаний из языков народов России. Об этом сообщает газета «Известия».

В письме, направленном в институт, переводчики ссылаются на проблему перевода и использования «непатриотичных» англоязычных слов вроде «бэнг», «крэш», «бэмс» и «вау». Авторы идеи уже разработали список возможных звукоподражаний на основе заимствований.

Переводчики предложили создать «патриотичный» словарь комиксов. Изображение № 1.

Так, например, звук почёсывания предлагается передавать лезгинским словом «чорх», глотание воды — лезгинским словом «хурт-хурт», звук втягивания горячей жидкости — армянским «сссурч», а вместо «вау» использовать абазинское восклицание «уаа», лезгинское «йо» либо махачкалинское «вайбай». В качестве глаголов падения предлагается использовать марийские слова «галдырдымс» — когда падает что-то большое, «дубердымс» — если средних размеров, «цингелдымс» — если упало что-то маленькое или стеклянное.

Предложение переводчиков вызвало неоднозначную реакцию. Идею поддержал директор фестиваля комиксов «КомМиссия» Александра Кунин. По его словам, привлечение языкового богатства народов России — не только красивое решение проблемы, но и отличный способ сблизить народы. Впрочем, само руководство Института русского языка посчитало идею словаря хоть и интересной, но вряд ли выполнимой.